L’odyssée : Charybde et Scylla
Homère
Nous nous embarquâmes aussitôt et lançâmes la nef sur la vaste mer, ayant dressé le mât et hissé la voile blanche.
« Lorsque nous eûmes quitté l'île, que nulle autre terre ne fut en vue, qu'il n'y eut que le ciel et la mer, le fils de Cronos dressa un sombre nuage bleu au-dessus de la nef creuse ; la mer au-dessous s'obscurcit ; et la nef de courir. Mais ce ne fut pas pour très longtemps. Aussitôt arrivèrent, avec des cris stridents, les bondissements furieux d'un grand ouragan du Zéphyr. La tempête de vent brisa les deux étais du mât. Le mât tomba sur l'arrière et tous les agrès se déversèrent dans la cale. Sur la poupe de la nef, le mât frappa le pilote à la tête. Le choc lui brisa tous les os de la tête à la fois. Il tomba du gaillard, comme eût fait un plongeur, et son âme vaillante quitta ses os.
« En même temps, Zeus tonna et lança la foudre sur la nef. La foudre de Zeus, en la frappant, la secoua tout entière. Une vapeur de soufre la remplit. Mes compagnons tombèrent de la nef. Autour de la nef noire, comme des corneilles, ils furent emportés par les vagues. Un dieu leur enleva le retour.
« J'allais et venais à travers la nef, jusqu'au moment où une lame défit les parois et les détacha de la quille, que le flot emporta, dépouillée. Contre la quille il brisa le mât de la nef, sur lequel était jetée une courroie faite de la peau d'un bœuf. La courroie me servit à les réunir tous les deux à la fois, la quille et le mât. Puis, je m'assis dessus, et les vents de mort m'emportèrent.
« Ce fut alors que le Zéphyr et l'ouragan mirent un terme à leurs bondissements furieux. Apportant la souffrance à mon cœur, promptement survint le Notos pour me faire prendre à nouveau la mesure de la funeste Charybde. Je fus emporté toute la nuit. En même temps que montait le soleil, j'arrivai au promontoire de Scylla et à celui de la redoutable Charybde. Charybde, avec un sifflement, engloutit l'eau salée de la mer. Je me soulevai en l'air contre le grand figuier sauvage. Je l'étreignis et m'y tins comme une chauve-souris. Je n'avais aucun moyen ni de prendre un appui solide avec les pieds, ni de monter sur l'arbre : les racines étaient loin, les branches étaient hors de portée, longues et grandes, répandant leur ombre sur Charybde.
« Je me tins sans me relâcher, attendant qu'elle vomît, et rendît le mât et ramenât la quille. Ils mirent longtemps à venir combler mon souhait. Ce fut à l'heure où l'homme qui juge les mille disputes des plaideurs vigoureux, se lève et quitte l'agora pour aller souper, que les bois sortirent de Charybde et parurent au jour. Je lâchai mains et pieds pour me porter dessus. Je tombai avec fracas en plein dans l'eau, à côté des bois qui étaient très longs, puis je m'assis dessus et ramai avec les mains Le père des hommes et des dieux ne permit plus à Scylla de me regarder ; la fuite alors. ne m'eût pas fait éviter le précipice de la mort.
«De là, je fus emporté pendant neuf jours. La dixième nuit, les dieux me firent: aborder dans l'île d'Ogygie, où habite Calypso aux belles tresses, la redoutable déesse douée de la voix des humains, qui m'accueillit avec amitié et prit soin de moi...
Homère (IXe s. av. J.C), L’odyssée, trad. Louis Bardollet