Didier Érasme (vers 1469-1536)
Novum Instrumentum omne, diligenter ab Erasmo Roterodamo recognitum et emendatum [...]
Bâle, Johann Froben, 1516
Édition du Nouveau Testament sur deux colonnes : texte grec original et traduction en latin d'après saint Jérôme. [28]-324-672 [i. e 632]-[3] p. ; in-fol., 31 x 21 cm
BNF, Arsenal, Fol T 206
Souvent portraituré en saint Jérôme, entouré de tous ses livres, Didier Érasme est sans doute le plus célèbre humaniste de l'Europe du Nord. Au moment où l'on imprimait en Espagne la première Bible polyglotte, travaillant à sa propre édition des Évangiles dans l'original grec, il eut l'idée de comparer le latin de saint Jérôme au grec original. Dans la deuxième partie de cet ouvrage, intitulée "Annotationes", il en propose une traduction alternative.
Érasme ne fut pas lui-même un réformateur protestant, mais son œuvre, par la liberté critique qu'elle appliquait au texte devenu sacré de saint Jérôme, constitua un vigoureux point de départ à l'entreprise de Luther. Celui-ci, lorsqu'il se retira en 1521 au château de la Wartburg, après avoir été publiquement excommunié, entreprit de traduire le Nouveau Testament en allemand moderne à partir du grec de la version d'Érasme.