Das Alte Testament deutsch
Martin Luther (1483-1546)
Fac-similé (2002) de l'édition de Wittenberg de 1534, 31 x 21 cm
BnF, Réserve des livres rares, Rés. A. 1513, folio 52
La traduction de la Bible faite par Luther – Nouveau Testament en 1522, puis Ancien Testament en 1523 – est remarquable à plusieurs titres : elle s'appuie sur les textes originaux dans leurs différentes versions – grecque pour le Nouveau Testament, hébraïque pour l'Ancien Testament – antérieures à la Vulgate utilisée par l'Église catholique et s'en autorise pour revendiquer une authenticité plus grande. C'est la première bible en allemand courant qui fonde la langue allemande moderne en atténuant les particularismes régionaux, mettant ainsi le texte biblique à la portée de tous ; ceux qui ne savaient pas lire se faisaient expliquer les textes par plus instruits qu'eux. Elle prône une lecture au sens littéral, mais qui est tenu pour le sens spirituel. Soutenue par l'essor de l'imprimerie, elle a grandement contribué au succès de la diffusion de la Réforme dans les pays de langue allemande ; considérée comme canonique par l'Église protestante d'Allemagne, elle a également servi de texte de référence pour la traduction dans les langues des pays du Nord de l'Europe comme le Danemark et la Suède.