フランスにおける日本語教育
最初の教材
「キリシタンの世紀」においては、スペイン人とポルトガル人の宣教師たちが日本語を学ぶための教材(辞書、文法書)を作成しました。イエズス会士の書簡に は、日本語とその文字についての言及があります。布教に関連する日本の公文書はヨーロッパでも印刷されて出回りました。それらは、暗号のような東洋言語に ついての16世紀末の著作に見ることができます(『暗号論』、1586年)。
17世紀には、長崎の出島に滞在するオランダ東インド会社に勤務していた人々 が初歩的な日本語を学んでいます。エンゲルベルト・ケンペルは、仮名の発音と幾つかの漢語について記した著作を出版します (1729) 。イサーク・ティチングは日本語に精通した最初の西欧人でした。1766年から1784年までオランダ商館長(カピタン)であった彼は、通詞たちから日本 語を学び、日本語会話集の原稿を残しています。
19世紀初頭、出島の居住者たちと深い関係にあったフランス人の中国学者たちが、日本語と文字を学び始めます。同時に、メルメ・ド・カションのような宣教 師が1840年代に日本語を学ぶために琉球諸島に派遣されます。メルメ・ド・カションは、1858年の日仏修好通商条約締結交渉に際しフランス使節の通詞 を務めることになります。
東洋学者のクレール・ド・ランドレス(1800−1862)は、1825年にジョアン・ロドリゲスの『日本語小文典』をポルトガル語からフランス語に翻訳 します。この本は、フランス王立図書館に所蔵され、1604年版と照合された手稿からの翻訳でした。レオン・パジェス(1814−1886)は日本におけ る初期の布教活動を研究した歴史学者で、オランダ商館最後の館長であったヤン・ ヘンドリック・ドンケル・クルティウス(1813−1879)の日本語文法についての著作を1861年にフランス語に翻訳しました。
翻訳
19世紀の終わりに、東京の出版者・長谷川竹次郎が、西欧言語に翻訳した日本の昔噺を多数出版します。日本人の偉大な挿絵画家によって挿絵を施されてクレープ紙に印刷されたこの出版物(縮緬本)は、多くの愛好家に評価されました。レオン・ド・ロニーの後継として東洋言語学院の日本語教師となったジョゼフ・ドートゥルメールが、これらの日本の昔噺の多くを翻訳しました。